Yeremia 6:7
Konteks6:7 As a well continually pours out fresh water
so it continually pours out wicked deeds. 1
Sounds of violence and destruction echo throughout it. 2
All I see are sick and wounded people.’ 3
Yeremia 28:8
Konteks28:8 From earliest times, the prophets who preceded you and me invariably 4 prophesied war, disaster, 5 and plagues against many countries and great kingdoms.
[6:7] 1 tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [bÿ’er]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (be’er), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water.
[6:7] 2 tn Heb “Violence and destruction are heard in it.”
[6:7] 3 tn Heb “Sickness and wound are continually before my face.”
[28:8] 4 tn The word “invariably” is not in the text but is implicit in the context and in the tense of the Hebrew verb. It is supplied in the translation for clarity and to help bring out the contrast in the next verse.
[28:8] 5 tc Many Hebrew